古诗词注释译文

“注释译文诗人有哪些,注释译文有哪些诗人?注释译文诗人大全频道为您收集更多更全注释译文诗人!”

行窝吟注释

【布袜青鞋】多指隐者或平民装束。宋杨万里《题王季安主簿佚老堂》诗之二:“布袜青鞋已懒行,不如宴坐听啼鶯。”清孔尚任《桃花扇·逃难》:“整琴书襆被,换布袜青鞋,一隻扁舟载。”2.借指隐居。汉
【竹篱茅舍】常指乡村中因陋就简的屋舍。宋张昇《离亭燕》词:“蓼屿荻花洲,掩映竹篱茅舍。”清程麟《此中人语·抚松轩诗稿》:“村店青旗卖酒家,竹篱茅舍路三叉。”

寄人译文

离别后梦里依稀来到谢家,徘徊在小回廊阑干畔底下。 醒来只见庭前多情的明月,它还在临照离人临照落花。

寄人注释

⑴谢家:此指梦中人的所居之处。唐人常用谢娘、萧娘称所爱之人。 ⑵回合:回环、回绕。 ⑶“小廊”句:指梦中所见景物。 ⑷“多情”两句:指梦后所见。

章台夜思译文

长夜中清彻的琴瑟撩人幽怨; 好象风雨绕弦无尽凄楚悲哀。 孤灯之下听到楚地号角凄怆; 西边一钩残月巳经落下章台。 韶花宛若芳草经秋业已衰落; 当年深交老友也都绝迹不来。 寄给亲眷家书正愁难以发出, 尽管传书秋雁又从北塞南回!

章台夜思注释

(1)章台:即章华台,宫名,故址在今陕西长安。在今湖北省监利县西北。《左传昭公七年》:“楚子城(筑)章华之台。” (2)瑟:古代弦乐器。多为二十五弦。弦乐器,这里指乐声。清瑟,即凄清的瑟声。遥夜:长夜。连下两句是说,凄清的瑟声,在长夜发出哀怨的音调;而伴随这哀怨乐曲的,又是秋夜悲鸣的风雨声。 (3)楚角:楚地吹的号角。其声悲凉。 (4)下:落下。这句是说,残月从章台落下去了,即天快亮了。 (5)芳草:这里指春光。已云暮:已经晚暮了,指春光快要消歇了。云:助词,有“又”义。这句是借春光的消歇喻指自己年华已逝。 (6)殊:竟,尚。 (7)乡书:指家书,家信。不可寄:是说无法寄。 (8)雁又南回:因雁是候鸟,秋天从此南来,春天又飞往北方。古时有雁足寄书的传说,事书《汉书苏武传》。连上两句是说,我写的家书,已无法寄回去了,因秋雁南回,无雁可托。

相见欢译文

树林间的红花已经凋谢,花开花落,才有几时,实在是去得太匆忙了。也是无可奈何啊,花儿怎么能经得起那凄风寒雨昼夜摧残呢?飘落遍地的红花,被雨水淋过,像是美人双颊上的胭脂在和着泪水流淌。花儿和怜花人相互留恋,如醉如痴,什么时候才能再重逢呢?人生从来就是令人怨恨的事情太多,就像那东逝的江水,不休不止,永无尽头。

相见欢注释

⑴相见欢:原为唐教坊曲名,后用为词牌名。又名“乌夜啼”“秋夜月”“上西楼”。三十六字,上片三平韵,下片两仄韵两平韵。 ⑵谢:凋谢。⑶无奈朝来寒雨:一作“常恨朝来寒重”。⑷胭脂泪:原指女子的眼泪,女子脸上搽有胭脂,泪水流经脸颊时沾上胭脂的红色,故云。在这里,胭脂是指林花着雨的鲜艳颜色,指代美好的花。⑸相留醉:一本作“留人醉”。 ⑹几时重:何时再度相会。

社日译文

  鹅湖山下,庄稼长势喜人,家家户户猪满圈,鸡成群。天色已晚,桑树柘树的影子越来越长,春社的欢宴才渐渐散去,喝得醉醺醺的人在家人的搀扶下高高兴兴地回家。

梅花绝句译文

听说山上的梅花已经迎着晨风绽开,四周大山的山坡上一树树梅花似雪洁白。有什么办法可以把我的身子也化为几千几亿个?让每一棵梅花树前都有一个陆游常在。

雨晴译文

下雨之前鲜花初开可以看到花蕊,下雨之后绿叶中间再也不见鲜花。蜜蜂蝴蝶纷纷飞到墙的那边去了,还是怀疑春色在邻居家的院子里。