古诗词注释译文

“注释译文诗人有哪些,注释译文有哪些诗人?注释译文诗人大全频道为您收集更多更全注释译文诗人!”

寄全椒山中道士注释

全椒:今安徽全椒县,唐属滁州。 郡斋:滁州刺史衙署的斋舍。 “涧底”二句:指想象山中道士隔绝人世的幽独清苦生活。 荆薪:柴草。 煮白石:《神仙传》云:“白石先生者,中黄丈人弟子也,尝煮白石为粮,因就白石山居,时人故号曰白石先生。” 瓢:将干的葫芦挖空,分成两瓣,叫做瓢,用来作盛酒浆的器具。 风雨夕:风雨之夜。 山中客:指全椒县西三十里神山上的道士。 涧:山间流水的沟。 束:捆。 空山:空寂的深山。 行迹:来去的踪迹。

旅宿译文

  住在旅馆中没有知心的旅伴;忧郁的心情自然而生。在寒冷的晚上思念起家乡回忆着往事;就象失群的孤雁警醒难眠。家乡太远回家乡的梦到破晓也没有做成;家里的书信寄到旅馆已时隔一年。我真羡慕门外沧江里渔民的生活,渔人船只就系在自家门前和亲人永远不会分离。   “旅馆无良伴,凝情自悄然。”在旅馆中,没有知心朋友作伴,自己一个人凝神沉思,心绪茫然。   “寒灯思旧事,断雁警愁眠。”面对着一盏寒灯,不觉回忆起昔日的一些事情;那孤雁的一声声断断续续的哀鸣,惊醒了本来就难以入眠的梦。   “远梦归侵晓,家书到隔年。”返回家乡的路途十分遥远,即使梦魂到家,差不多也得拂晓的时候才能到达;至于书信往来就更困难了,要想看到亲人的家书,那就是来年的事情了。   “沧江好烟月,门系钓鱼船。”沧江上月色朦胧,烟波浩淼,一条条刚刚归来的渔船,就静静地停泊停在门前。 && 住在旅馆中并无好的旅伴;忧郁的心情恰似凝固一般。 对着寒灯回忆起故乡往事;就象失群的孤雁警醒愁眠。 家乡太远归梦到破晓未成;家书寄到旅馆已时隔一年。 我真羡慕门外沧江的烟月;渔人船只就系在自家门前。

旅宿注释

1、悄然:这里是忧郁的意思。 2、断雁:失群之雁。 3、远梦句:意谓做梦做到侵晓时,才是归家之梦,家远梦亦远,恨梦归之时也甚短 暂,与下句家书隔年方到,恨时间之久,相对而益增客愁。

寄李儋元锡译文

去年花开时节,适逢与君分别; 今日春花又开,不觉已经一年。 人间世事茫茫,件件难以预料; 春愁昏昏黯黯,夜里独自成眠。 身体多病,越发思念乡田故里; 治邑还有灾民,我真愧领俸钱。 听说你想来此,探访我这孤老; 西楼望月圆了又圆,却还不见。

风雨译文

我读了宝剑篇后心里凄楚悲凉;羁旅中不得志想必漂泊到终年。 我象风雨中的黄叶依然在飘落;别人成日在青楼作乐歌舞管弦。 纵有新交遇到薄俗也难得持久;旧交老友因为久疏而断了良缘。 我不企望喝新丰酒能有新际遇;为消愁姑且沽饮不惜耗费几千。 &&   我虽然胸怀匡国之志,也有郭元振《宝剑篇》那样充满豪气的诗篇,但却不遇明主,长期羁旅在外虚度著华年。黄叶已经衰枯,风雨仍在摧毁,豪门贵族的高楼里,阔人们正在轻歌曼舞,演奏着急管繁弦。新交的朋友遭到浇薄世俗的非难,故旧的老友又因层层阻隔而疏远无缘。心中想要断绝这些苦恼焦烦,要用新丰美酒来消愁解闷,管它价钱是十千还是八千。

风雨注释

  1.此诗张《笺》编于大中十一年(857),云:""新知遭薄俗"谓郑亚李回辈;"旧好隔良缘"谓子直(令狐绹)不能久居京师,翻使穷年羁泊。自断此生已无郭震、马周之奇遇,诗之所以叹也。味其意致,似在游江东时。   2.《宝剑篇》:张说《郭代公行状》:"公少倜傥,廓落有大志,十八擢进士第,判入高等,授梓州通泉尉。则天闻其名,驿征引见,令录旧文,上《古剑篇》,览而喜之。"郭忠恕《汗简》云:"《郭元振文集序》:"昔于故邺城下得异剑,上有古文四字云:请俟薛烛。因作《古剑歌》。""按《古剑歌》借古剑尘埋寓怀才不遇之意,有句云:"何言中路遭弃捐?零落飘沦古狱边。虽复尘埋无所用,犹能夜夜气冲天。"杜甫《过郭代公故宅》:"高咏《宝剑篇》,神交付冥漠。"商隐此引郭元振事,自叹怀才不遇。   3.羁泊欲穷年:卢思道《为高仆射与司马消难书》:"羁泊水乡,无乃穷悴。"庾信《哀江南赋》:"下亭飘泊,高桥羁旅。"穷年:终生。   4.黄叶句:自喻飘零如风雨中的黄叶。   5.青楼:富贵人家。   6.新知两句:冯注:"新知谓婚于王氏,旧好指令狐。遭薄俗者,世风浇薄,乃有朋党之分,而怒及我矣。"   7.心断句:《旧唐书马周传》:"西游长安,宿于新丰逆旅,主人唯供诸商贩,而不顾待周。遂命酒一斗八升,悠然独酌。主人深异之。

寄李儋元锡注释

①李儋(dān):武威(今属甘肃)人,曾任殿中侍御史。与元锡都是作者的朋友。 ②黯黯:低沉暗淡,心情沮丧的样子。 ③思田里:想念田园乡里,即想到归隐。   邑有流亡:指在自己管辖的地区内还有百姓流亡。   愧俸钱:感到惭愧的是自己食国家的俸禄,而没有把百姓安定下来。 ④问讯:探望。“闻道”两句说,听说你们想来探望我,我渴望你们来,在州城西楼盼望,已经有几个月了。 ⑤春愁:眼前是美好的春天,但自己只有忧愁苦闷。

为有译文

云母屏风后,锁着无限娇媚的人儿; 京城寒冬已尽,我还害怕春宵难捱。 呵,为什么我嫁个佩戴金龟的夫婿? 辜负了锦衾香帐,为早朝将侬撇开。

寄扬州韩绰判官注释

1.韩绰:事不详,杜牧另有《哭韩绰》诗。判官:观察使、节度使的僚属。时韩绰似任淮南节度使判官。文宗大和七至九年(833-835),杜牧曾任淮南节度使掌书记,与韩绰是同僚。 2.迢迢:一作遥遥。 3.草未凋:一作草木凋谢。 4.二十四桥:一说为二十四座桥。北宋沈括《梦溪笔谈补笔谈》卷三中对每座桥的方位和名称一一做了记载。一说有一座桥名叫二十四桥,清李斗《扬州画舫录》卷十五:“廿四桥即吴家砖桥,一名红药桥,在熙春台后,……扬州鼓吹词序云,是桥因古二十四美人吹箫于此,故名。” 5.玉人:美人。一解指扬州的歌女;一解为杜牧戏称韩绰为玉人。

登乐游原译文

临近傍晚时分,觉得心情不太舒畅; 驾车登上乐游原,心想把烦恼遣散。 看见夕阳无限美好,一片金光灿烂; 只是将近黄昏,美好时光终究短暂。