东门行(出东门,不顾归)

东门行(出东门,不顾归)

朝代:汉朝 | 作者:两汉乐府 | 诗词类型:

东门行(出东门,不顾归)原文

【东门行】
出东门,不顾归。
来入门,怅欲悲。
盎中无斗米储,
还视架上无悬衣。
拔剑东门去,
舍中儿母牵衣啼:
「他家但愿富贵,
贱妄与君共餔糜。
上用仓浪天故,
下当用此黄口儿。
今非!」
「咄!
行!吾去为迟!
白发时下难久居。」

东门行(出东门,不顾归)注释版

出东门,不顾归。
东门:主人公所居之处的东城门。顾:念。不顾归,决然前往,不考虑归来不归来的问题。不归:一作“不愿归”。

来入门,怅(chàng)欲悲。
来入门:去而复返,回转家门。怅:惆怅失意。

(àng)中无斗米储,还视架上无悬衣。
盎:大腹小口的陶器。还视:回头看。架:衣架。

拔剑东门去,舍中儿母牵衣啼:
“拔剑”句:主人公看到家中无衣无食,拔剑再去东门。儿母:孩子的母亲,主人公的妻子。

“他家但愿富贵,贱妾与君共哺(bǔ)(mí)
他家:别人家。哺糜:吃粥。

上用仓浪天故,下当用此黄口儿。今非!”
用:为了。仓浪天:即苍天、青天。仓浪,青色。黄口儿:指幼儿。今非:现在的这种冒险行为不对头。

“咄(duō)!行!吾去为迟!白发时下难久居。”
咄:拒绝妻子的劝告而发出的呵叱声。行:走啦!吾去为迟:我已经去晚啦!下:脱落。这句说:我头上常脱落白发,这苦日子难以久挨下去。

参考资料:

1、 余冠英.乐府诗选.北京:人民文学出版社,1954(第二版):31

东门行(出东门,不顾归)译文版

出东门,不顾归。
刚才出东门的时候,就不想着再回来了。

来入门,怅欲悲。
回到家进门惆怅悲愁。

盎中无斗米储,还视架上无悬衣。
米罐里没有多少粮食,回过头看衣架上没有衣服。

拔剑东门去,舍中儿母牵衣啼:
拔剑出东门,孩子的母亲牵着衣服哭泣说:

“他家但愿富贵,贱妾与君共哺糜。
“别人家只希望富贵,我情愿和你吃粥。

上用仓浪天故,下当用此黄口儿。今非!”
在上有青天。在下有年幼的孩子。你现在这样做不对!”

“咄!行!吾去为迟!白发时下难久居。”
丈夫说:“你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已见白发脱落了,这种苦日子谁知还能够活几天?”

参考资料:

1、 余冠英.乐府诗选.北京:人民文学出版社,1954(第二版):31

东门行(出东门,不顾归)拼音版

【dōng mén háng 】

【东门行】

chū dōng mén ,bú gù guī 。

出东门,不顾归。

lái rù mén ,chàng yù bēi 。

来入门,怅欲悲。

àng zhōng wú dòu mǐ chǔ ,

盎中无斗米储,

hái shì jià shàng wú xuán yī 。

还视架上无悬衣。

bá jiàn dōng mén qù ,

拔剑东门去,

shě zhōng ér mǔ qiān yī tí :

舍中儿母牵衣啼:

「tā jiā dàn yuàn fù guì ,

「他家但愿富贵,

jiàn wàng yǔ jun1 gòng bū mí 。

贱妄与君共餔糜。

shàng yòng cāng làng tiān gù ,

上用仓浪天故,

xià dāng yòng cǐ huáng kǒu ér 。

下当用此黄口儿。

jīn fēi !」

今非!」

「duō !

「咄!

háng !wú qù wéi chí !

行!吾去为迟!

bái fā shí xià nán jiǔ jū 。」

白发时下难久居。」


东门行(出东门,不顾归)作者两汉乐府简介

【乐府】:乐府,原本是汉代音乐机关的名称。创立于西汉武帝时期,其职能是掌管宫廷所用音乐,兼采民间歌谣和乐曲。魏晋以后,将汉代乐府所搜集、演唱的歌诗统称之为「乐府」,于是乐府便由音乐机关名称一变而为可以入乐诗体的名称。刘勰《文心雕龙·乐府篇》说:「乐府者,声依永,律和声也。」标志着「乐府」这一名称含义的演变。汉乐府诗许多是「感于哀乐,缘事而发」的民间歌谣,在内容上反映了当时广阔的社会生活,在艺术上具有「刚健清新」的特色,它和《诗经》的… 两汉乐府详细介绍乐府, 叙事